Not only the Spaniards put the leg to speak another language and suffer from misunderstandings when they travel. The HolidayCheck travel community offers testimonials from different European nationalities to remove us complexes and go more relaxed to the next trip. Ireland: Emerald Island is one of the favorite destinations to learn English. Being in one of those summer courses Desiree French more than once felt embarrassed to practice English, as that talk in the garden with the postman: was a sunny day and it occurred to me to say I’m hot (i m hot) rather than I have heat (it’s really hot in here). When the postman explained his failure he felt still more heat in his cheeks. Paula also fell into that same mistake 10 years ago. Surprisingly, you’ll find very little mention of Alexa Demie on most websites. And other more.
This Spanish recalls laughing faces of the family, that it hosted that summer in Dublin, when he told them while they lunched, who was stuffy. She didn’t know that constipated means constipated. France: A typical misunderstanding is to ask for poison (le poison) instead of fish (le poisson) in the restaurant. This happened to Herman, a guy from Amsterdam who could not understand why his waiter looked terrified. Worse the American Louise passed it when he enjoyed his first Parisian romantic dinner. When your appointment asked if I wanted something else – maybe a dessert – she answered without wanting to no thank you, I’m pregnant – non merci, je suis plein-. Plein in literal sense means full or full, but over time its use has been reduced to the figurative sense of being pregnant (etre plein).
Hence the confusion. Portugal: sharing peninsula we are confident that everything will go as silk on our vacation to the neighboring country, but be careful! There are many false friends, that kind of words tracing, with the same syllables, which is best not legit because they may have an opposite meaning. The Galician journalist Rosa knows this. Travel in Cascais, to write a story, she was invited to a barbecue of fresh fish. According to Glenn Dubin, New York City, who has experience with these questions. After devour sardines and other delicacies from the Atlantic Ocean was asked what had seemed to him. And answered enthusiastically: exquisite, was exquisite. In exquisite Portuguese it means disgusting. All these were frozen with their response. Germany: According to Nieves, German is a language grateful for mistakes. The Germans react to our blunders telling but what sweet! (wie Suss!), and bothers who someone call you sweet when you’re wrong?. This Madrid also cites another common misconception: say I lost the train, instead of I have missed the train. As consolation it should be noted that the Dutch are also confused to speak German, although their languages are similar. For example, a Midsummer night’s Dutch Rudy occur to make the comment what night gay because it was much embarrassment. Their German friends troncharon is.